Skip to main content
Skip to main content
Best coffeeshop in Berlin

Robert Frost-un bu şeiri də Amerikada dillər əzbəridir. Tərcüməsini də paylaşıram.

Stopping by Woods on a Snowy Evening

by Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farm-house near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

xxxxxxxxx

Qarlı meşəliyin axşam çağında

Kimindir bu meşə? Əlbət bilirəm.

Hərçəndi burda yox, bir kənd içində

Yurd salmış yiyəsi. Hey zillənirəm

 

Qarlı meşəsinə bir zənd içində.

Ürgəmsə döyükür, durmuşuq nədən,

Yox axı yaxında bir ev damı da.

Gözünü donmuş bir göldür göynədən

 

Ilin ən qaranlıq bir axşamında.

Titrədir yüyənin zınqırovunu,

San sorur bəlkə səhv salmışıq yeri.

Almaqmı istəyir atın hovunu

Əsən meh, uçuşan qar dənələri.

 

Azır baxışlarım dərin meşədə,

Varmı yol çıxasan böylə nəşədən.

Vədli-vədəlisən, gözü yol çəkən

Var, tərpət atını bayılmamışkən.