Skip to main content
Skip to main content
Best coffeeshop in Berlin

Nəriman Qasımoğlu: 

Məşhur sovet mahnısı “Katyuşa”nın dilimizə tərcüməsi

Aşağıda əslini və ilk dəfə tərcüməsini paylaşdığım şeir məşhur sovet mahnısı “Katyuşa”nın mətnidir. Sözlər Mixail İsakovskinin, bəstə Matvey Blanterindir.

Rusiyada M.İsakovskinin doğulduğu kənddə “Katyuşa” mahnısının muzeyi var. Muzeydə mətnin 100-ədək əlyazma variantı nümayiş etdirilir.

Mahnının melodiyası populyarlığına görə dünyanın bir çox dillərində fərqli məzmunda sözlərlə səsləndirilib, sevilib.

КАТЮША

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила

Про степного сизого орла,

Про того, которого любила,

Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед:

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю бережет родную,

А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

1938

 

KATYUŞA

Almalıq, armudluq çiçək-çiçəkdi,

Süzürdü çay üstə çən topa-topa.

Çıxırdı sahilə Katyuşa, təkdi,

İstərdi o dikdə bir həyan tapa.

Çoşurdu nəğməylə, tərənnümüylə

Bir çöl qartalını, məhrəm yarını.

Qolboyun qalaraq sevgi dəmiylə

Qoruyub saxlardı məktublarını.

Sən ey qız nəğməsi, ucal göylərə,

Uç günəş dalınca səs sala-sala.

Uzaq bir sərhəddə duran əsgərə

Çatdır Katyuşadan, çatdır sən salam.

Qoy sala yadına sadədil qızı,

Dinləyə, qəlbinin səsini duya.

Vətəni qorumaq olsun qayğısı,

Sevgini Katyuşa özü qoruyar.

Almalıq, armudluq çiçək-çiçəkdi,

Süzürdü çay üstə çən topa-topa.

Çıxırdı sahilə Katyuşa, təkdi,

İstərdi o dikdə bir həyan tapa.

2025

Best coffeeshop in Berlin